Такое ощущение, что даже не пытаетесь прочитать, что я пишу. Попробую простынёй ответить.
Вот такая ситуация:
Обычно страны сами дают себе официальные названия (это называется эндонимы - названия на местных языках). Иногда эти названия совпадают с используемыми в других языках, а иногда сильно отличаются (это называется экзоним).
В русском языке за место официальных названий используются экзонимы (обычно это общеупотребительные устоявшиеся формы) даже в официальных документах.
Очень часто русскоязычные названия стран не имеют ничего общего с их официальными названиями транслитерированными на русский язык.
Предлагаю самостоятельно поискать:
Германия, Дания, Финляндия, Норвегия, Швейцария, Китай, Япония.
Если cinemate.cc придерживается официальных названий, то наверное эти страны тоже надо переименовать.
На настоящий момент наиболее авторитетный источник информации о русском языке - Институт русского языка РАН (это официальная регулирующая организация на территории России). Вот их сайт:
http://www.ruslang.ru/agens.php?id=inst (прошу обратить внимание на Белоруссию)
Национальный корпус русского языка (НКРЯ) - это собрание текстов на русском языке подготовленное специалистами института русского языка РАН, института языкознания РАН и института проблем передачи информации РАН. Например, Википедия использует НКРЯ для определения общеупотребительных названий подобным образом:
- белоруссия Найдено 307 документов, 420 вхождений.
- белоруссии Найдено 1 049 документов, 2 001 вхождение.
- беларусь Найдено 216 документов, 408 вхождений.
- беларуси Найдено 132 документа, 347 вхождений.
На мой взгляд оценивать грамотность по частоте использования не совсем правильно, но в данном случае полностью отражает ситуацию.
Всё вышеописанное про название Белоруссии относится и к Киргизии.